Как на самом деле работают бюро переводов

Рынок переводов / локализации огромен и растет с каждым годом. На этом можно заработать много денег, и это привлекает не только профессиональных поставщиков, но и недобросовестных игроков, которые либо откровенно мошенничают, либо просто экономят на правде. Покупатели получают предложения от подозрительно низких до неоправданно высоких и не знают, что и думать. Как может цена за одну и ту же задачу так сильно отличаться? Или кто-то берет их на прогулку?

Что такое перевод?

Прежде чем вы поймете, сколько стоит перевод http://www.moyperevod.ru/english.html, вы должны задать себе более простой вопрос: что такое перевод? Все думают, что знают ответ на этот вопрос, но задумайтесь об этом на минуту:

  • Действительно ли вывод Google Translate является “переводом”?
  • Если студент-лингвист перевел что-то в рамках своего домашнего задания, заслуживает ли это того же названия, что и то, что делают профессионалы?

К лучшему или к худшему, единого стандартного определения не существует, и природа любой творческой работы такова, что всегда будут споры о том, что достаточно хорошо, а что нет. Хорошей новостью является то, что существуют лучшие практики, которым широко следуют во всей отрасли, за исключением некоторых операторов, работающих по ночам, о которых я расскажу позже.

Стандартный процесс выглядит примерно так:

  1. Перед переводом — сбор файлов, принятие решения о том, что нужно перевести, а что нет, составление справочных материалов, таких как память переводов, базы терминов, руководства по стилю и так далее, получение цитат и принятие решения о том, кто будет выполнять работу.
  2. Перевод — вот где происходит волшебство. Высокообразованный специалист, владеющий двумя языками, фактически вводит слова на новом языке, которые точно и, возможно, даже красиво отражают исходный текст. Есть три вещи, которые могут произойти дальше:
    • — Переводчик говорит, что все готово, и все, также известный как “самопроверка”;
    • — это отправляется другому лингвисту, который проверяет работу слово в слово, сравнивая с исходным текстом, также известным как “редактирование”, что добавляет 33-40% к цене;
    • — оно отправляется другому лингвисту, который проверяет только версию на целевом языке, также известную как “корректура”, что добавляет 15-20% к цене.
    • — Наконец, в большинстве случаев для поиска проблем, которые легко пропустить человеческому глазу, таких как двойные пробелы или пропущенные знаки препинания, будут выполняться автоматические проверки качества контента. Эти проверки могут выполняться переводчиком, редактором/корректором или агентством.
  3. После перевода – взять перевод и поместить его обратно в ту среду, из которой он был получен. Если это форматированный документ, например, файлы .docx или .pptx, вам нужно заменить исходный текст переводом и, как правило, внести некоторые дополнительные изменения в макет, разбивку строк и шрифты, чтобы все это выглядело хорошо. Если текст взят из программного обеспечения или с веб-сайта, все становится сложнее, и может потребоваться немало работы, чтобы правильно его интегрировать.

Если вы хотите что-то перевести, вы можете сделать это несколькими различными способами, начиная с самого простого (и бесплатного!) и заканчивая самым сложным:

  • Переведите сами, если вы владеете языком
  • Используйте Google Translate или другой бесплатный онлайн-инструмент машинного перевода
  • Попросите сотрудника или друга сделать это бесплатно или дешево
  • Найдите внештатного переводчика
  • Загружайте свои файлы на онлайн-рынок переводов с использованием краудсорсинга
  • Работайте с разными агентствами (Single Language Vendor — SLV) для каждого языка
  • Работа с многоязычным поставщиком (MLV)
  • Создайте в своей компании отдел переводов с полным спектром услуг

Сколько на самом деле стоит перевод?

Это свободный рынок, поэтому люди могут просить все, что им заблагорассудится, в зависимости от того, насколько они ценят свою работу, какова их стоимость жизни, хотят ли они только начать и получить опыт работы, или они опытные профессионалы, работающие с долгосрочными клиентами. Но есть установленные средние показатели, когда дело доходит до профессионального перевода, и один из способов их найти — это Proz.com . Это огромная онлайн-площадка, где переводчики рекламируют свои услуги, а покупатели размещают вакансии. На основе того, какие ставки тысячи переводчиков указали в своих профилях, Proz публикует таблицу со средними значениями.